本篇文章1002字,读完约3分钟

对大多数人来说,用多种语言出国看病是一大障碍。患者和医生不能用正常语言交流,这将直接影响治疗。然而,许多人并没有重视医学翻译。


随着人们生活水平的提高,越来越多的人意识到,就像旅行和购物一样,医疗可以不受国界的限制。现代医学起源于西方,最先进的医疗技术和理念也在西方。这催生了大量出国看病的人。他们面临的第一个障碍是语言。许多人不重视医学翻译,这给他们的医疗带来了很大的风险。因为即使是一个非常小的错误,出现在关键的位置,也可能带来致命的后果。

出国看病患者的第一道障碍语言


国内翻译市场非常复杂,但对于像医学翻译这样专业性很强的特殊用途英语来说,这种情况很少见。除了像北京大学健康科学中心医学英语这样的对口专业,很少有其他方法可以提供高质量的医学翻译。因为医学翻译只能是单向的,换句话说,只有先学习医学,有扎实的医学基础和临床知识,你才能胜任医学翻译。我经常开玩笑说,一个不想当医生的医学翻译不是一个好的翻译。

出国看病患者的第一道障碍语言


在医学翻译中最麻烦、最困难的事情是你必须注意病历中的笔误,因为中国医生非常忙,需要写大量的病历,有时错误是不可避免的。


有一次,在翻译一位鼻咽癌患者的病历时,视频报告中提到了胫骨前肌。这是一个相当棘手的错误。因为胫骨前肌的一个解剖部分位于小腿。然而,一个鼻咽癌患者,腿上怎么会出现病变呢?这不科学!最后,医生想要表达的是颈部前部肌肉,一个是颈部,另一个是小腿。单词之间的差别是一千英里。

出国看病患者的第一道障碍语言


因此,医学翻译不像文本转换那么简单,还需要理解文本的内在逻辑,翻译的作品应该像是在与医生进行面对面的交流。


多年来,我和我的团队朋友完成了大量医学资料的翻译,总字数近400万字,超过了四部名著的总和。我们感到自豪的是,我们从未有过严重的翻译错误。每年,我们都定期与美国的主要医院进行沟通。令我们惊讶的是,几乎所有的医院都用perfect来描述我们翻译的病历(但我个人认为空室有所改进)。

出国看病患者的第一道障碍语言


医院国际部的一位工作人员告诉我们,一些国内患者提交的病历翻译质量差,他们不得不重新检查,我们提交的病历完全免于检查,这将为出国看病的患者节省大量宝贵的时间,因为分秒必争。


此外,圣诺家族还表示,他们接受的一些客户认为英文翻译可能会有很大不同,所以他们基本上能够理解。如果他们熟悉这样的误解,就有很大的潜在危险。虽然一个小的翻译错误对外国医生来说似乎是一个小的区别,但它可能构成一个判断错误。医学是严谨的,出国看病的每一个环节都必须严谨认真。

来源:印度时报中文版

标题:出国看病患者的第一道障碍语言

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/20541.html