本篇文章1157字,读完约3分钟

中国病人出国就医并不少见。对于患有重大疾病的患者来说,海外医疗可能意味着新生,每一个细节都不可低估,医学翻译是其中重要的一部分。

去年,有这样一则新闻,“西班牙华人妇女因语言障碍而误割子宫”,是关于中国移民到赵女士,在西班牙检查时发现良性子宫肿瘤。这可能是因为在多年的移民生活后,赵女士觉得自己的语言没有问题,所以她独自与医生沟通,然后住进医院做手术。

海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性


不久,她回到医院复查,但被告知她的子宫已被切除。最初,西班牙医院的医生为她提供了两种选择,一种是仅切除肿瘤,另一种是根治性子宫切除术。虽然赵女士在用外语应付日常生活方面没有困难,但面对专业的医学术语,她就像是在听天书。她只是不停地回答是并签署同意书。

海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性


赵女士就是因为这个小小的失误而失去了一个器官,这说明医学翻译不是小事,它是中国人出国看病过程中不可忽视的一个环节。

据了解,出国看病这个行业在中国刚刚起步。由于缺乏相关的行业规范,一些不良中介会花费数百元在网上寻找翻译人员来翻译案例,后果不堪设想。选择患者时必须仔细筛选。


麻省总医院国际患者项目主任莱拉·卡布纳里(leila carbunari)曾经说过:首先,为了准备病历,我们需要尽可能多的国内临床报告和数据,这有助于这里的医生了解患者接受了哪些治疗。有原件是有帮助的,还需要翻译成英文。有必要准备视频光盘、病理报告和病理切片。

海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性


圣诺的一个医学翻译部门接受了美国医院的培训

到目前为止,中国最大的海外医疗服务机构圣诺家庭已经成功地帮助成千上万的病人到海外就医。但是,他们始终认为病历的准备是一切工作的基础,他们有一支精通国内外医疗的医疗顾问队伍,使患者的中文病历可以制成病例摘要和被外国医院和外国医生认可的英文病例。

海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性


圣诺家族在全国拥有20多名医学顾问,其中大部分是医生和临床医学硕士。他们在国内一流医院或国外权威医院有多年的医疗经验,长期在国外医院接受标准化转诊程序培训,并有国外医院出具的转诊医生证明。


与此同时,圣诺家族的大部分医学翻译团队毕业于北京大学医学院医学英语专业,并建立了自己的医学词汇。目前,他们已经积累了4000多个专业词汇,并通过了三级审核机制,确保了案例翻译的准确性。到目前为止,100%的翻译病历已经被国外医院接收。

海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性


随着我国出国就医热潮的到来,想出国就医的患者必须重视医学翻译,无论是病历的文本翻译还是在门诊与医生交流时的口译。医学术语密集型翻译不同于普通的文学翻译(在普通的文学翻译中,23个汉字通常被转换成一个英文单词,而在医学翻译中,平均有1.5个汉字会被转换成一个英文单词,因此可以看出信息强度)。任何错误造成的后果也可能是灾难性的。因此,我们必须找到一个专业可靠的医学翻译。圣诺团队的每一位成员将以更加严谨和专业的精神为更多的中国患者提供高质量的海外医疗服务。

来源:印度时报中文版

标题:海外医疗风险提示:论医学翻译在出国就医中的重要性

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/21477.html