本篇文章2732字,读完约7分钟

《复仇者联盟2》的翻译字幕没有反映在漫威的金句中

许多错误和遗漏引起了争议,并被翻译成了翻译系统的负责人

刘大勇被骂了

太冤枉他了

《法制晚报》(记者田婉婷)然而我们打了一千次电话,催促了一千次,她才开始向我们走来,《复仇者联盟2》终于在mainland China的大屏幕上登陆。这部电影在两天内获得了3.38亿元的票房,但由于翻译问题,它陷入了一场文字战。

最近,我的朋友三齿在微博上质疑富联2的翻译。美国队长的金句没有被翻译,许多明显的错误和遗漏让人发笑。在这场翻译风暴中,所有矛头都指向了刘大勇的翻译,就连因《环太平洋》、《银河护卫队》而卷入翻译风暴的贾秀燕也倒下了。

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了

昨天,《法制晚报》记者找到了该片翻译项目负责人、八一厂翻译制作负责人王进喜。他告诉记者,《浮莲2》的翻译问题,现在时间紧,流程重,工资低,让刘大勇背上了骂名,真的冤枉了他。

翻译过程回放

刘大勇本人非常有经验,许多大片都是翻译

作为《浮莲2》翻译项目的负责人,王进喜说:我们应该吸取教训,改进工作。作为一个组织者,我肯定有我的问题,但现在每个人都在针对刘大勇,他承担这么大的责任太冤枉了。

王进喜告诉记者,刘大勇已经从八一厂换了工作。早在1994年他还在八一厂工作的时候,他就开始为进口电影做翻译。刘大勇是进口电影的翻译,如《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》和《指环王》。

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了

王进喜说,因为刘大勇几年前动过手术,他身体不好,他害怕在一般项目中找到他。《浮莲2》选择他的原因是他翻译过漫威的作品,比如《绿巨人》和《美国队长》,并且对这些角色和漫威动画有比较好的理解。

八一电影制片厂的翻译贾秀燕告诉记者,刘大勇不是她传说中的师父,他们之间没有师徒关系。刘大勇被公认为翻译界的一名教师。当我们开始翻译时,我们都学习了他的台湾版本。他在电影翻译领域很有名,我们都很尊敬他。

碎片版本的10天翻译没有给翻译时间检查

王进喜告诉记者,从整个过程来看,时间紧张是造成翻译错误的一个非常重要的原因。

据了解,4月19日《浮莲2》首映时,该片刚刚提交试映,现场直播采用的是古达方言版本。按照翻译流程,翻译任务只能在电影提交审批后才能接收,也就是说,在电影上映前不到一个月,刘大勇还没有收到翻译任务。

王进喜表示,从项目收到到最终运作,他们的翻译团队可用的时间不到20天,电影图片传送和稿件提交的时间不到18天。

在这18天里,他们需要完成几个重要的环节,如翻译、导演寻找配音演员、录音、对口型、混音等。刘大勇自己花了不到10天的时间完成了2万字台语版的翻译。

此外,王进喜告诉记者,由于链接太多,刘大勇甚至不能翻译全文。为了高效地完成工作,《浮莲2》的翻译方法是把一段话翻译成另一段话,也就是说,有七套书,每套书需要20分钟,其中一套直接上交。所有的翻译完成后,刘大勇被要求做一个中文字幕版本,没有给他时间检查。

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了

王进喜说,这次被网民批评的是中文字幕版本。中文配音版基本上没有这样的问题。中文配音版可以在配音过程中及时进行各种调整。

然而,中文字幕版本确实很匆忙,漫威的作品有很多按钮需要解开,这很容易出错。王进喜说,即使将来时间紧,翻译出来的时候也要从头到尾读一遍。

翻译现状

工资低,压力大,大多数翻译都是兼职

在王进喜看来,翻译风暴不仅暴露了翻译过程和时间,也暴露了翻译工作室的现状。

据记者了解,一部译制电影的制作成本只有5万元,电影对白翻译的任务约为2万字,稿费基本上是1万字1000元,所有翻译的报酬只有2000元左右,甚至低于普通上班族。

王进喜说,刚开始从事翻译工作的人都知道,在不到10天的时间里翻译2万个单词本身并不容易,而且报酬也很低。对于译者来说,承受如此巨大的舆论压力实在是不公平。

由于报酬低,许多人根据自己的兴趣和爱好翻译电影。目前,整个行业的专职翻译人员并不多。他们大多有固定的单位或其他生计,然后兼职做翻译。刘大勇和贾秀艳都属于这一类型。

人才紧缺的项目很多,目前还没有形成良性循环

随着大量进口电影进入中国,合适的翻译人员短缺。

据我们的记者报道,上海电影翻译厂和常颖翻译厂都有自己的员工,而北京更市场化。王进喜告诉记者,他的翻译团队有十几名,是中国最多的。然而,电影翻译不是普通人能做的。既要懂英语又要看电影,还要用汉语很好地表达出来。这样的人才需要全面和高端的素质,而这些人是这个圈子里唯一的人。通常,几个翻译工厂共用几个翻译。

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了

编辑工作中合适的翻译很少,但市场上有很多翻译爱好者。像在网上流传的美剧字幕组这样的团队能找到合适的翻译吗?

对此,王进喜有自己的担忧。他说:我并不排斥互联网,但毕竟,字幕组不同于电影上层的电影翻译。影视翻译系统不同于其他领域的翻译。除了外语,从业者还需要对电影语言和汉语有深刻的理解。

翻译的解释

古达的白话译文是送审的版本

时间紧迫,任务繁重,人才匮乏,导致《浮莲2》最终发布的中文字幕出现错误和遗漏,引发争议。

从2011年初开始,在收听和翻译美国深夜脱口秀节目的过程中,拥有众多粉丝的顾大柏,竟然在今年2月就应漫威的邀请翻译了《浮莲2》的中文字幕。在线版本比当前发布的翻译版本更优化。

那么,为什么顾大柏方言的翻译版本只能提交审查,而由八一翻译工作室在电影上映时提交的翻译版本,即由刘大勇翻译的版本?

据了解,目前,几乎所有进口电影都需要字幕两次。有一次,在这部电影被确认引进中国后,电影制片人会找人翻译一个粗略的版本,并把它送到广电总局进行审查。考试合格后,由中国电影发行公司交给中国电影或华夏翻译。

通常有四个单位承担翻译工作。中国电影集团翻译中心、上海电影集团翻译工作室、长春电影集团翻译工作室、八一电影制片厂、八一工厂和中国电影股份有限公司的翻译团队实际上是一群人。

电影翻译的翻译不能完全市场化

据了解,自中国出台大型电影政策以来,中国电影集团一直负责相关的引进和发行工作。直到2003年8月,华夏电影发行有限公司拥有发行权,而介绍权仍然属于中国电影。中文字幕的翻译也受到严格管理。

中国的翻译系统是进口电影,特别是进口子账户电影,只能由中国电影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影集团翻译中心、上海电影翻译厂和长春电影集团翻译制作有限公司进行翻译。

面对翻译工厂人才短缺的现状,为什么不通过市场导向的渠道广泛寻找相对合适的翻译呢?

一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:电影是特殊商品,从进口到审查、翻译和发行都受到严格控制,很难完全市场化。他说,即使纯粹是为了版权保护,电影制作人也愿意找到一个可靠和负责任的正式组织,所以即使是翻译部分,也没有希望从系统外吸收人员。

来源:印度时报中文版

标题:"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/22206.html