本篇文章3213字,读完约8分钟

8月21日,第26届北京国际图书博览会和第17届北京国际图书节在北京中国国际展览中心新馆举行,书展第一天,各出版机构举办了一系列活动。 第十届茅奖作品走向国外:人民文学出版社《牵风记》《应物哥》版权最近发表,第十届茅盾文学奖发表,在五部获奖作品中,人民文学出版社出版的《牵风记》和《应物哥》也在其中。 8月21日北京国际图书博览会开幕之日,人民文学出版社召开了最新的茅奖作品《牵风记》和《应物哥》的版权介绍会,吸引了众多海外出版社和版权代理机构。 《牵风记》是军旅作家徐怀中于1947年以晋冀鲁豫千里非常接近大别山为历史背景的战地浪漫故事,小说用现实主义和浪漫主义相结合的方法描述战争,探索战火中的爱和人性。 另一部获奖作品《应物哥》是作家李母亲潜在写的,创作了象征作家知识主体和技术手段超越的作品。 名为“应物哥”,也是个诚实虚伪的人物,结合30年来知识分子集团的生活色生香的生活经验,勾画出他们的精神轨迹。 人民文学出版社积极拓展版权输出渠道,推进茅奖作品“走出去”,目前《冬春》、《白鹿原》、《古炉》、《推拿》等茅奖作品走出国门,翻译成英国、法国、意大利、日本等十多个国家。 第十届茅奖作品发表后,人民文学出版社更积极地与海外各出版社合作。 在这次新晋茅奖作品介绍会上,黎巴嫩cedar出版社(数字未来出版集团旗下)和人民文学出版社签署了《应物哥》《牵风记》阿拉伯语版权协议。 土耳其阿克德姆出版社与人民文学出版社签署了《牵风记》土耳其语版权协议,英国查尔斯出版企业马修·凯勒与人民文学出版社签署了《牵风记》英语版权协议。 此外,许多其他海外出版社和版权代理机构也很感兴趣,将进一步讨论版权合作。 李母正文的部分照片由澎湃信息记者高丹摄余华、叶兆言、苏童、鲁敏作品出版土耳其语版翻译林出版社在第26届北京国际图书博览会上举行了余华、叶兆言、苏童、鲁敏作品的土耳其语版发表仪式。 四年来,出现了《在小雨中呼喊》(余华)、《花影》(叶兆言)、《别人的爱情》(叶兆言)、《我们的心多么顽固》(叶兆言)、《另一个女人》8部作品。 近年来,随着中国文化“走出去”的步伐不断加快,翻译林社的输出与引进并存,致力于将当代中国优秀的文化、文学和社科作品定位于世界各地,作为文学艺术类出版社,翻译林社代理了许多作家作品的海外版权, 年初,土耳其皮划艇国际出版企业的社长库齐泽访问翻译林出版社时,翻译林重点介绍了余华等4位重量级中国作家。 他带回资料后,开始认真调查,几个月后,库奇泽说想购买这四位作家的作品,并在当年的北京书展上与翻译林社举行了签约仪式。 另外,翻译林出版社今年与土耳其四大出版巨头之一红猫出版社签订了战术合作协定,成立了土耳其第一个土出版中心,这将越来越多的中国文学、社会科学和经济科学技术著作纳入土耳其网民的视野。 叶兆言也在现场,3年前,鲁敏说我们的这些书到达了“日夜兼程,越过千山万水”连接欧亚大陆的十字路口土耳其,“排列在土耳其大小的书店,进入土耳其网民的书房,放在他们的床上”。 这种想象太美丽了,太诗意了,当然,难免有点天真。 叶兆言:“40多年前,我还是个十几岁的孩子,读过土耳其作家的小说,叫《我们心中的恶魔》,作者的名字忘了,但小说主人公电邮的名字一直留在我心中。 在我的阅读生活中,这本书静静地影响过我。 它所起的作用不亚于中国古代任何古典文学的名著。 “我们心中的恶魔”开阔了我的世界文学视野。 和土耳其文学一样,中国文学也希望同时成为世界文学的一部分。 文学的本义是为了交流人的共同愿望,是为了加深人与人之间的相互理解。 文学是一座桥,连接作者和网民,连接历史和未来。 我们的作品被选中,能在土耳其出版是非常幸运的事。 “契约式”的故事信息表现世界——阿来对话30国汉学者”继去年的馀华对话30国汉学者之后,今年是作家阿来对话30国汉学者,活动以阿来新书《云中记》为中心展开。 阿来在开头的发言中表示自己也是“译者”,从事文学创作30年来,每次创作实际上都经过翻译的过程,从藏语方言到藏语普通话,再到中文普通话,这也是脑海中的翻译过程。 他说,很多网友说,我的作品中有很少用普通话看到的表现。 例如,“我希望你前面的路是笔直的。” 这是藏语中的祝福方法 西藏多山,路多曲折,笔直的路少 人也一样。 一生通常都很坎坷。 “我希望你前面的路笔直”,其实祝对方,一帆风顺。 阿来也表明很多人对西藏有误解,妖魔化,理想化。 其实西藏不是野蛮的土地也不是圣地,不是天堂的地狱,也不是人类,和我们住的其他地方一样。 从事文学创作的人必须从黑暗中寻找光明,从困难中找到希望,即使世界困难,写作的美丽也必须找到人性最伟大的地方。 我想利用汉学家们的翻译把这种美传达给所有国家的人。 之后,青年汉学者代表吉来和哈利分别就阅览翻译阿来作品的感想发言。 土耳其汉学家吉说:“土耳其也是位于地震带的国家,这也是我想翻译《云中记》的理由之一。 土耳其在1999年也经历了大地震。 因为这个土耳其网民也很可能对《云中记》感兴趣。 中国近年来迅速崛起,但很多国家的人对中国缺乏理解,只知道其崛起,但不擅长其人情。 我想明年完成《云中记》的翻译事业 翻译了“阿来“蘑菇圈”的突尼斯汉学者哈丽特说从一个月前开始翻译“蘑菇圈”,在发现阿来家乡对山水的依恋时,非常有同感。 因为自己也是在农村长大的,所以对故乡有特别的怀念。 阿来也是芬兰汉学者劳诺说:“你的作品已经翻译成20多个国家的译者,你觉得文学对海外的影响很大吗? ”我在现场回答。 的问题,阿来说:“歌德提倡概念:世界文学 随着全球化的不断发展 中国自五四时的自带主义以来,一直在学习世界各国。 现在是写足够好的水平,输出给世界,让世界了解中国文化。 而且中国的文化不是单一的,而是多元的。 有内部的多样性 这个时候,我们必须不断进步,写得更好。 “活动现场汉学家的照片《讲扶贫故事,中国出版行动》年是全国消除贫困的全面冲刺年,出版界同事也积极应对,推进相关事业的开展。 8月21日,中国出版集团在北京国际图书博览会( bibf )上举办了“讲扶贫故事,中国出版在于行动”的发布会。 这是中国出版集团也是bibf的第一次扶贫发布会。 在会议上,中国出版集团发表了提高合作能力的12项措施,强调了“扶智”“扶志”的特色。 而且,根据出版业领域的特点,中国出版媒体新闻社发表了《雪莲》、《消除贫困攻防前沿问题研究》等《乡村振兴和扶贫》的书信,有中国政府和中国人民摆脱贫困的实务措施和理性思考,不悔青春而边疆贫困 另外,对外讲述中国扶贫故事也是今年的一大亮点。 活动期间,研究出版社社长赵卜慧与黎巴嫩蒂法福德出版社总经理巴沙巴等人签署了《人类减贫史上的中国奇迹》阿拉伯语版权输出协议,展示了中国扶贫改革的具体实践、具体措施和成功经验。 8月21日,生活读书新知三联书店也在中国出版集团的企业展示区举办了“转换年代”“向开国领导人学习工作方法”的韩语版、“中华文明的核心价值”阿拉伯语版、乌尔都语版的新刊发布仪式。 “中华文明的核心价值”是清华大学国学研究院院长陈来以国学的视角阐述中华民族以前传承的价值观和民族优势形成的哲学渊源的学术著作。 年出版以来,这本书的版权输出语言达到20种,已经出版了14种版本,包括英语(施普林格版)、英语(以色列版)、俄语、白俄罗斯语、法语、哈萨克语、吉尔吉斯斯坦语、土耳其语、印地语、贝 “转换年代”“向开国领导人学习工作方法”是三联书店“金冲和文丛”两个。 《文丛》引用数百种国内外文献,是三联书店宣传国外的要点图书。 继《生死关头》英语版、泰语版、《转换年代》、《学习如何为开国领导人工作》韩语版之后,将来这本丛书将以越南语、白俄语、哈萨克语等语言陆续出版。 新书发布活动(本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

来源:印度时报中文版

标题:热门:BIBF:多部当代文学作品实现版权输出

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/24923.html