本篇文章1069字,读完约3分钟

15日上午9时,13届全国人大2次会议闭幕。 闭会后,国务院总理李克强会见中外记者,回答记者提问。

观海解局观察到,今年坐在总理身边的翻译还是张璐。

张璐

有趣的是,这是她第十年在总理记者招待会上担任翻译。

出道后很受读者欢迎

公开资料显示,张璐1977年、2000年、23岁的张璐毕业于外交学院国际法系,进入外交部工作。 19年来,她一直从事外交翻译工作。

年3月14日,张璐接任资深翻译费胜潮,首次出现在当时温家宝总理的新闻发布会上。 这也是两会总理在新闻发布会上首次启用女性翻译。

坐在温家宝旁边的她,因为在现场流利地翻译了温总理引用的古诗的话,吸引了中外记者,一下子就受欢迎了。

当时,温家宝引用屈原《脱离》的名句“亦余心之善兮,九死不悔”。

张璐巧妙地翻译成“Fortheidealthatiholddeartomyheart,I ' Dnotregretathousandtimestodie”。 ”(我按照心中的想法,死几千次都不后悔。

这个翻译不仅能准确地表达原文的意思,还能把古汉语“多次”和意中的“九”转换成英语的“千次”。

面对女儿的人气,张璐的妈妈说,张璐其实只是做自己的本职工作,没有什么特别的。 张璐平时很安静,不太想谈自己,所以她尊重了女儿的意见。 就像女儿喜欢外语一样,她总是尊重女儿的选择,从没干涉过女儿的有趣之处。

首先说一下外交翻译的方法

观海解局多次观察到,张璐最钦佩的是古诗的翻译。 她一次把中国最美的中文,最快、最准确地传达给了世界。

在总理新闻发布会之前,她做了很多前期准备,研究总理最常引用的古诗词,整理总理一年来的讲话,思考记者会在说什么。

即使她的多个翻译作为完美的榜样流传着,她也会笑着评价自己说:“多一秒钟就能翻译得更好。”

张璐在翻译人才快速发展国际论坛上的发言

年12月,张璐在译者快速发展国际论坛上发言。 进行外交翻译要具有政治敏感性,保持强烈的好奇心,伸出触角感知和吸收新事物,根据不同的服务对象、场所、会话文案等明确恰当的翻译方法。

张璐给学生做讲座时表示,自己经常加班到凌晨两点,每天听bbc、cnn,做笔记,看《参考信息》和《环球时报》。

她教导投身翻译事业的学生,是良好翻译的关键:不是提供“语言对话”的翻译,而是要能理解说话者想表达的整体含义。 鼓励翻译新人,不要害羞,更要自信,“没人在乎你! ”请开玩笑。

“成为合格的外交翻译不是一朝一夕的工作。 我们的目标是全面、准确、生动地向世界传播中国的声音。 我相信这是服务对象和翻译都想达到标准。 ”。 张璐说。

来源:印度时报中文版

标题:“她连续10年出现在总理记者会上:首次亮相就受热捧”

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/25902.html