本篇文章8609字,读完约22分钟

【编辑推】今年是巴金斯诞生115周年 根据巴金斯的旧居计划,预定出版草鹭文化和浙江文艺上海支部合作的新汇编《巴金斯译本》(共计10本)。 这本书精选了巴金斯终身翻译的经典翻译,包括屠格涅夫的《木木》《普宁和巴布林》《散文诗》、高尔基的《草原故事》《文学写实》、加尔洼的《红花集》、赫尔岑的《家庭戏》等。 译文集是根据巴金斯生前亲自校正的最终版印刷的,以“附录”的形式在部分作品正文之后收集了巴金斯对相关译文的论述。 澎湃情报( thepaper )被授权揭发巴金故居常务副馆长周立民为这本丛书写的出版证明书,原标题为“<上写的。 巴金斯翻译集>; 边上” 唐弢在他著名的《倒霉庵书话》中两次提到巴金斯的翻译。 巴金斯翻译的高尔基初期短篇小说《草原故事》有4个版本,关于翻译,我认为后面的文化生活出版社版是“最好的”。 巴金斯是从英语翻译的,唐弢曾就其中一个与别人的译文进行过对照。 巴金斯的译文认为“比从俄语翻译的有一些,更接近高尔基的原意”。 (《草原故事》《除夕书话461页,生活读书高知三联书店1980年9月版)其实,《草原故事》(后改名《草原集》)有4个以上的版本,之后 在很多版本中,重复翻译,可以看出巴金斯对这些小说的嗜好。 唐弢在另一本书的话中说“反复印刷多次改”正是巴金翻译的优势:巴金对自己的翻译极其认真,诚实地对网民负责,所以再重复一次版,即考虑修订,在作家中自己的翻译 我很喜欢这种态度,也喜欢研究他怎么改法,所以他再印一次,我再买一本,大拿钱包,这不能严肃抗议老朋友。 (《过客之花》,《除夕书话466页》)这是熟人的论,表明了巴金对翻译的严格态度,甚至不是态度,而是他在心里的地位。 确实,他刚开始创作,翻译生涯也打开了。 这本译文集中加尔洼的《红花集》的《信号》一篇是他最早的翻译作品之一。 他自己说的。 “我只是为了战斗而写的,为了攻击所有腐烂、落后的东西,与封建、专制、压迫、迷信作斗争,我需要采用各种武器,可以向越来越多的武术教师学习。 我用自己的武器,用捡到的人的武器战斗了一辈子。 他强调:“当然,我的努力没有达到原著的高度和深度,我只是想把别人的作品作为我的武器。” “”(《巴金译文选集》序)、《巴金全集》第17卷第299、第298页,人民文学出版社1991年版)由此可见,巴金把译文作为“武器”,除了自己的创作之外,还有别人的,即 作为“盗火者”,前辈周氏兄弟也是这样对待译文的,巴金斯与之格格不入。 《巴金译集》普通精装版巴金翻译的作品与他的思想感情相通,很多时候都是从“信仰”的角度选择作品的。 我甚至认为巴金有时是为了传达自己的感情和信念而翻译的。 这是他的另一种方式的作品,这也是他翻译活动的非常重要的特色。 他自己说过他喜欢读别人不肯读或不想读的书。 他的翻译也是如此。 有些作家像众所周知的图尔内夫和高尔基,有些作家则没有特别关注伯克曼、尤里·巴基、赫尔岑、里约抗夫等。 这是巴金斯的特别观点,今天也是他被认为有特别价值的地方。 对此,我大学毕业时,研究了不成熟的小文《解读巴金斯思想世界的另一个视角——从巴金斯的译文中看到他的思想迅速发展》(收录《另一个巴金斯》,象出版社2002年3月版),但10年前, 也许是小说家的光芒,隐瞒了巴金斯翻译家的实绩和他对20世纪中国文学翻译事业的贡献(不仅是自己的翻译,还在工作中推进世界文学作品的中译),翻译家总是被视为巴金斯的“余事”。 他的许多翻译至今仍在重印,但也被海外一些出版社盗用。 巴金斯的第一本翻译集是范用先生推进、策划、董秀玉先生亲手出版的。 那是《巴金斯翻译选集》,这本书收了《门槛》《木木集》《散文诗》《夜未央》《红花集》《家庭戏》《晚开玫瑰》《童话和散文诗》《选择目的》10本小书。 简体字版由生活读书高知三联书店改装成了两本1991年12月初版。 在这次过程中,巴金斯先生仔细地修改了译文。 第二次出版的是《巴金译全集》,共10卷,囊括了巴金集结出版的翻译方法(还没有单一的零分散译),人民文学出版社于1997年6月发行了初版。 这也是巴金斯完成《巴金斯全集》后,为了自己的第二部全集,他一生最后的文学工作。 巴金斯在朋友、责任王仰晨的协助下,自己制作了这本译文全集,在朋友的帮助下再次仔细地校对了所有的译文,每卷都写了《代跋》。 这本译文集的译文可以看作是译者的定稿。 巴金斯珍藏的《屠格涅槃全集》一卷的书影在巴金斯去世后,巴金斯研究会与祝勇实务室合作,出版了《巴金译丛》,共五卷,包括《木木集》、《门槛》、《散文诗》、《文学写实》、《往事》。 这次是巴金斯的旧居计划,草鹭的实务室和浙江文艺出版联合发表的《巴金斯翻译集》是巴金斯先生的第四部翻译集,参照《巴金斯翻译选集》,以收精短译为主,共分为10卷,但选择目的已调整。 当时的《译文选集》的出版,距今将近20年了。 《巴金翻译全集》不能在短时间内重印。 发表新的译文集,不同级别的网民的诉求正是时候。 这本新的翻译集有以下优点:1.复印件以巴金斯拿到的《巴金斯翻译全集》为底本印刷,在严格基于底本的基础上,修改了过去印刷中还存在的部分的明显复印印刷错误。 2 .伯克曼的《狱中记》有收入。 这是巴金斯非常喜欢的书,除了《巴金斯翻译全集》有收入外,好几年没出版过单行本了。 库尔布尔金的“吴青年”对少年巴金斯的思想有重要影响,多年来从未单独重印过。 3、有些卷次在正文之外添加了“附录”,这是这次的新部分,主要收入和正文的相关内容,基本上巴金斯用其他作品讲述了这本书的复印件,有些序言跋扈还集中了近年来新发现的第一笔收入,它们是网民 4、每卷前面都有彩印插图。 这在《巴金翻译全集》中也做不到。 而且,很多照片来自巴金先生的藏书和珍藏。 非常罕见。 这些作为特殊文献也是翻译的一部分,我认为构成这个版本的翻译集是值得注意的优点之一。 出版社为这本书精心设计,特别适合选择小开本,杜绝,便于携带和阅览。 除了普特精装本,还有一本剥皮面的西式图案设计的特装本。 是为有藏书癖的朋友特意准备的。 今年是巴金斯先生诞辰115年,我想这本翻译集的出版也是给他的礼物。 我希望这是第一次,接着第二次、第三次出版。 《木木》俄语版的插图幸运地应这本书的企划和出版社的要求,每卷写了一张简短的出版证书——对此,我有不同的看法,我认为这是插足于画蛇添足的,出版社多次和网友进行营销。 ——每卷的证明很短,当时写的时候也真的很斟酌,不敢妄言。 但是,现在再来看,我觉得太僵硬了,“公务公务”缺乏个性和个人风格。 但是,这要求“出版证明书”的优势,所以在发表的时候想再改一次,但我认为那等于完全改写,干脆以这样的“公共性”的姿态展示别人吧。 今后如果有时间的话,写对每本书的读后感和书里书外的故事是完全不同的写法。 用这样的写法写它们的时候,参考的巴金斯的序言后记、各种文学史、研究成果等,不能一一注释,所以这里除了感谢之外还需要证明。 《木木集》本集收录了屠格涅夫的《木木》《普宁和巴布林》两部中篇小说,前者写于1852年,后者写于1874年。 “木木”是小狗的名字,标志着聋哑农奴的悲剧命运。 小说人物的原型是作者的母亲和她的看门人。 在专横的女地主的压迫下,假奴隶爱的女儿被迫嫁给了酒鬼,依赖生命的小狗“木木”也溺死了,在绝望中,他沉默了……英国小说家戈尔斯瓦绥说:“艺术行业没有比这更大的专横暴力抗议了。 “作者的抒情笔调感染了很多网民,英国作家加莱尔认为这是世界上最动人的故事。 《木木》是世界短篇小说的瑰宝,其影响超越了文学本身,据说1883年屠戮格涅夫后,他的遗体被运到俄罗斯,俄罗斯防止虐待动物会为这部小说派遣代表参加他的葬礼。 “普宁和巴布尔”是屠格涅槃童年和青年时期的回忆。 小说中祖母的形象和她傲慢无常,不能容忍一些反对意见。 这与作者的母亲有很多相似之处。 男孩和普宁的友谊,以及他们朗诵《俄罗斯达》的诗,都是根据真相描绘的。 普宁是屠格涅槃母亲的秘书,奴隶费尔德·伊万诺维奇·罗巴诺夫。 屠格涅槃后来说,他是第一位唤起对俄罗斯文学作品有趣的事情的老师。 “英国作家爱德华·加内特认为,理想主义者普宁这个身体可以与陀思妥耶夫斯基最擅长的画像相比。 巴布尔据作者自己说,“遵循活人的榜样”。 这是19世纪俄罗斯文学史上平民知识分子的新形象。 小说中的穆萨也是新型女性 屠格涅槃晚年的创作,既能把握规模增长时代的巨大变化,又能写出人物内心的微妙变化,创造出许多具有高度历史感和现实感的人物形象,是在巨大变化中认识俄罗斯的生动教材。 巴金斯的中文译本《木木》,1952年5月上海平明出版社初版《普宁和巴布尔》1949年12月上海平明出版社初版 这本书是根据《巴金翻译全集》印刷的 《散文诗》《散文诗》是屠格涅槃的文学绝唱,“他的这些散文诗是俄罗斯文学中这一困难独特体裁的最完美典范”。 这部作品的作者最初预定的总题是《老年人手记》,其写作最初不是为了发表,只是想让周围的朋友读给他听,在朋友的劝说下,他发表了,编辑得到他的同意后,改成了现名。 写它们的时候,作者已经进入暮年,饱受疾病之苦。 远离家乡,心中包含着悲伤的心情,这些成为忧郁的复制品扩展到所有的散文诗中。 这是身体的生命之歌,他们都是短章,但真诚,自然,深情。 巴金斯从离开祖国时就决心翻译屠格涅夫、散文诗,但在今后的日子里这些章节也给了他力量。 “一九三五年,在日本东京非常想念祖国,感情激动,睡觉不安时,翻译了屠格涅夫的散文诗《俄语》。 我认为他说《俄语》是《中文》,散文诗的最后一句话是:“这样的语言并不是诞生在伟大的民族之间,绝对难以置信。 ”(我写《火》的时候,经常背诵这首诗。 那是我当时的《唯一的依赖和支持》。 他说:“译者喜欢屠格涅槃的著作,也有一些功夫……”。 谦称书是他的《试译》,但被视为精品,被几代网民迷住了。 本书于1945年5月由上海文化生活出版社初版,之后多次重印,现在根据《巴金翻译全集》印刷。 本书的附录部分为这次印刷版增加了新的复印件。 两个翻译后记是新发现的巴金察文,保存着巴金最初翻译散文诗的感想。 巴甫洛夫斯基的《追忆屠涅槃》也是巴金斯的翻译,最初是上海平明出版社1950年8月初版,巴金斯说:“他让我们知道屠涅槃是什么样的艺术家。 另外,让我们知道屠涅槃是什么样的人。 “附加在此有助于网民对屠格涅槃的深刻理解。 《红花集》是星光灿烂的俄罗斯文学史中,加尔洼不是伟大的作家,创作时间短,留下的作品少,但是是独特风格令人印象深刻的作家。 屠格涅槃、托尔斯泰、契诃夫等人都尊敬他。 屠格涅槃于1880年6月14日在给加尔洼的信中这样写道。 “从你上文坛的第一天开始,我就盯着你看。 是个无可置疑、独特、有才能的人。 我注意你的创作活动,你的近作《战争与人》(很遗憾看不到续集),据我了解,你最终在开始写作的青年作家中确立了榜首。 列夫·托尔斯泰伯爵也赞同……”鲁迅说,“肩负人类痛苦的小说家”,认为作品中的“博爱与人道”“非战与自我牺牲”的思想备受瞩目。 巴金斯在1922年翻译过加尔洼的《信号》,“30年后( 50年代初)我以同样兴奋的心情翻译了第二次。 我爱你胜过爱自己的作品 我在那里找到了自己的想法 这是我的老师。 我翻译的作品都是我的老师。 我的翻译首先是为了学习。 “那么翻译《信号》就是学习人道主义吧。 我的人生不容易摆脱加尔洼的影响。 我经常想起他写小说写了一半突然哭了,我也经常写和人物一起哭。 “这本书收《红花》、《意外》和《蟾蜍和玫瑰花》三部短篇小说集。 它们分别是1950年12月、1951年3月和1952年1月上海出版企业的初版,现在根据《巴金翻译全集》的书印刷。 《狱中记》巴金斯说:“我最喜欢平时普通人不读的书。 这也是因为普通人喜欢翻译不想翻译的书。 《狱中记》必须是这样的 作者亚历山大·伯克曼是有名的阿纳金主义者,巴金斯年轻时和他交往过,他的重要经验在这部《狱中记》中有详细叙述。 翻译这样的书,对巴金斯来说,不仅是思想原因,在很多纷杂的社会环境中都能培养出纯洁的心灵,让人感受到对人类基本精神价值的保护。 巴金斯称赞说:“14年的监狱生活不能改变他的信仰,反而让远离英国的老加本特也写出了称赞的《人心的记录》。” 《人心记录》就是这本《狱中记》。 但是写这样的书,作者透露了自己痛苦的记忆。 他的恋人高盛说:“不是每天坐在桌子前凝视空虚,而是狂热地挥笔,好像被什么冤枉了。 他总是想破坏他写的东西,我必须和他辛苦很久才能留下稿子……而且差点他就逃到森林里,害怕和人接触,他要避开我,尤其是避开他自己和他笔下活着的鬼。 我不知道为了安慰他被迫害的灵魂找到合适的做法和合适的语言很辛苦。 巴金斯翻译的《狱中记》是节译,最初的翻译是1935年在日本时,回国后,“在上海虹口公寓住了半个月,编译了这本节本《狱中记》。 我很喜欢他的复印件,可惜他写的美国监狱生活,我翻译得很辛苦。 因此,无法实现介绍翻译整体的计划,很遗憾。 “本书是一九三五年九月上海文化生活出版社初版,现根据《巴金译全集》印刷。 《家族戏》《家族戏》是亚历山大·赫尔岑的回忆录《往事与随想》的一部分。 赫尔岑出身于俄罗斯贵族家庭,青年时代誓言为社会平等和正义献出一生,流亡欧洲进行革命推广活动,英国学者伊塞亚·柏林可能是赫尔岑当时“最伟大的欧洲政治家” 除了小说《谁的罪》《克鲁波夫先生》《偷窃喜鹊》和大量政治论文外,赫尔岑的这部回忆录《往事与随想》《是深刻生动的杰作,是赫尔岑不朽依赖的最大证明》 《往事和随想》是赫尔岑流亡欧洲期间写的,是一本包含日记、信件、散文、随笔、政论、杂感的长篇回忆录。 它生动地记录了俄罗斯和西欧社会思想史过程中的重要人物、场景和作者个体思想的迅速发展过程,书中作者把个体生活的一些事项和具有社会史意义的一点现象有机地结合在一起。 也有人说“这是时代的艺术摘要”。 作者自己说:“历史反映在偶然出现在那条路上的一个身体上。” 《家庭戏》是《往事与随想》的一部分,关于作者家族变化等个人境遇,屠格涅槃生前看过这部分原稿,《这都是用血和眼泪写的,像火一样燃烧,让别人燃烧……俄罗斯人中 他善于表达极其鲜明的爱和憎恨的感情 他的话生动活泼,富有感情,有色。 他的文案能打动人心 “这本书是1940年8月上海文化生活出版社的初版,初版名为《一家戏》,1954年6月上海平明出版社发行时更名。 现在根据《巴金翻译全集》印刷 《草原故事及其他》高尔基的传奇人生和他的影响曾经是文坛神话,但光环凋零后,再次面对他的复制品,我们发现他们还在闪耀着光芒。 本书收录的短篇小说和特写是高尔基的早期作品,这些作品的发表展示了高尔基的文学才能,不久,这位文学新人就震惊了欧洲。 有些文学史家说,从那以来到俄罗斯第一次革命期间,高尔基与托尔斯泰齐名,成为最受瞩目的俄罗斯作家。 高尔基本人说。 “对于我为什么要写这个问题,不仅‘贫困的生活’给了我压力,我还有这么多印象,所以我必须写。” 前者的原因是“鹰之歌”、“伊则吉尔老妇”、“海燕”等一点点的虚构,试图把“虚构”的东西带到“贫穷”的生活中。 基于后者的理由,我写了几部《二十六个和一个》、《奥尔洛夫夫妇》、《鲁莽汉》等“现实主义”的小说。 “这提出了他早期创作的心境 译者巴金斯谈过他年轻时读过高尔基的作品。 “这本小书激起了俄罗斯对草原的渴望和对自由的渴望。 我每次忍受现实生活的痛苦,都会想起俄罗斯草原上人们心中沁人心脾的香味……” 过了90年,巴金斯又说话了,“通过翻译继续向高尔基学习,通过翻译理解了高尔基的《丹科之心》。 我不崇拜名人,这些短篇真的是精品,真的精品! “本书是从一九三一年四月到一九三四年五月由上海马来书店、新时期书局、生活书店印刷的。 后来上海文化生活出版社印刷。 1950年11月将书名改为《草原集》,由上海开明书店出版。 文化生活出版社初版后,收到的编辑目的略有增补。 现在根据《巴金翻译全集》印刷 《文学写实》有一天,网民可能会忘记高尔基的什么长篇小说,他们会像过去一样尊重这样的回忆复印件。 托尔斯泰“有超人的智慧”,契诃夫的“聪明谦虚”,科罗伦科的“安静而非常单纯”,科丘宾斯基的“在美与善的世界里感到很自由”……在高尔基的笔下,这些俄罗斯文学大师复活了,作者敏锐的发现内在 俄罗斯文学史家德斯米尔斯基认为《文学写实》和《日记摘录》比三部自传更有说服力地表明了其作者是伟大作家,另外,关于托尔斯泰的回忆录是《伟人托尔斯泰最有价值的复印件》 奇怪的是,高尔基看到了别人看不到的东西,记录了别人看不到的东西。” 翻译成《文学写实》(曾经称为《回忆录选》),一九五九年五月人民文学出版社初版。 《回忆布洛克》于一九五○年七月由上海平明出版社出版。 本书两者合出版了一集,现在根据《巴金翻译全集》印刷。 “晚开玫瑰”风暴( 1817-1888 )是德国诗人、小说家,1849年发表了《莱茵梦湖》(本书中译作“蜂湖”)后,更有名了。 这部作品,作者生前印刷了三十多个版本。 作者自称是“德语诗文的明珠”,他后面说:“我希望用那首诗和青春的魔法长久地牵引男女老少网民的心。” 《诗与青春》是作者吟诵的主题,以怀念往昔、作品忧郁的情调,这些书在各作品中盘旋,让网民阅读也千肠百转。 译者巴金斯说:“也许能给点累的心、这篇清白的文章、简单的结构和纯真的感情一点安慰。” 巴金斯从少年时代就喜欢风暴小说,学习世界语时背诵过世界语翻译。 我出去旅行的时候拿着风暴书。 抗战期间,他翻译了这些作品,说:“我不会写罢工的复印件,但我喜欢他的文章。 “这本书是一九四三年十二月重庆文化生活出版社初版。 附录中的“在厅子里”是作者晚年发现的。 其他一些副本有助于理解这本书对译者与不同世代的关系,因此附录将在后面叙述。 现在根据《巴金翻译全集》印刷 《秋天的春天》尤里·巴基( 1891—1967 ),匈牙利人 是世界语运动的积极推动者和主要作家 巴金斯说:“匈牙利诗人兼小说家尤利巴基是世界语文坛的一流作家。 他用世界语写了小说、诗歌、戏剧等八部创作集 他的长篇小说《牺牲者》曾经被翻译成十三国的文案,在各国广泛销售。 ……得到了他的《牺牲者》……世界语文坛冠作的荣誉 他的作品有旧俄的悒郁风气,但里面依然闪耀着希望。 他就像陀思妥耶夫斯基,他的作品直接诉诸于人们的深情。 在他看来,无论表面生活多么悲惨,社会地位多么卑微,正好像湿布一样,从里面还放射出光来。 换句话说,在悲惨肮脏的外观下隐藏着纯粹的灵魂。 “小说《秋天的春天》于1929年在布达佩斯创作,两个孤独的孩子纯洁的初恋,不幸的命运感受到无数人,译者说:“如果被告知用这个主题素材写小说,我就不会像巴基一样写了吧。” 但是,读巴基的小说的时候,我的眼睛被泪水湿透了好几次。 这是动人的眼泪。 这就像那个老艺人巴塔查尔师傅说的,是灌溉心灵的春天的细雨。 “学者、出版家陈原上、巴金斯的这个翻译,在少年时代“看得入迷”的同时,“爱了半个世纪”。 本书是一九三二年十月上海平明书店初版,现根据《巴金译全集》印刷。 《夜未央》收录在本书中的两本书,曾经深深感动了少年时代的巴金斯,对他的信仰选择和确立起到了重要的意义。 巴金斯说“夜未央”。 “那本书给他开辟了新的视野,他在另一个国家展现了一代青年为人民自由追求幸福而奋斗的巨大悲剧。 在那本书里,这位十五岁的孩子第一次找到了他梦里的英雄,他又找到了他的终身事业。 关于“吴青年”,他认为“像亲密朋友一样总是证明一切,那我们可以知道”。 ……读完它,我们觉得一线光明完全照亮了我们的头。 《夜未央》的作者里约抗夫( 1881-1913 )是波兰不知名的作家,是波兰社会党的一员,25岁时在柏林用德语写了这部剧。 1907年底,这部电视剧在巴黎公演,很快引起了关注,之后连续两年扮演了百余场。 《夜未央》不仅忠实地描写了俄罗斯虚无主义者的精神方面,最重要的是情感和义务的斗争,爱和死亡的角逐,还有为信仰而写下一切的殉教精神。 《告青年》本来是库尔巴布尔金的《反抗者的话》的第六章。 作者克鲁巴布尔金( 1842-1921 )是俄罗斯革命家、思想家和地理学家,他是巴金服的先贤,巴金引用别人的话赞美说:“是人类中最美的精神,有革命家最伟大的良心。” “告青年”是作者对步入社会的年轻人如何选择人生道路的警告和劝说,表示只有万人得到安乐,才能得到个人的幸福。 《夜未央》,1930年4月上海启智书局初版(初版时的书名为《前夜》),1937年2月上海文化生活出版社根据学校的修订稿重新排列新版,改名。 为了加深网民对作品的理解,附录部分选择了译者的几个相关复印件。 其中,小说《春》中的青年饰演“夜未央”的事件是从巴金斯青年时代的亲身经历出发的。 《告青年》曾经作为《库尔布尔金系列》由美国旧金山出版社( 1937 )和上海重庆平明书店( 1938 )多次重版。 现在根据《巴金翻译全集》印刷 《巴金译本集》珍藏版,浙江文艺出版社,年3月(本文来自澎湃情报,越来越多的原始情报是《澎湃情报》app)

来源:印度时报中文版

标题:热门:巴金诞辰115周年:他把译著也当作“武器”

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/23701.html