本篇文章4637字,读完约12分钟

6月21日,在nba试镜大会上,新奥尔良鹈鹕队在顶级签名(俗称“状元签名”)中选择了杜克大学的锡安·拉蒂夫·威廉森( zion lateef williamson )。 从今年3月开始,下一个被称为勒布朗詹姆斯的zion成为了篮球的人气角色。 他的名字,国内媒体的翻译方法可以说是五花八门。 比较常见的是“锡安”、“蔡恩”,著名篮球评论家苏群写道“柴昂”。 最终,大部分媒体把zion翻译成了“锡安”。 但是,与他同名的美国犹他州zion national park在中文中通常被翻译为“锡安国家公园”。 那么,“锡安”这个体名翻译是怎么产生的呢? 这个现象是怎么产生的呢? 美国的锡安国立公园以同义词的音译语言学闻名,需要从主人的大体上,根据一体的母语读出当事人的名字。 片名也是如此。 zion是美国人,他的母语是英语。 zion英语读作zan,类似于中文普通话中的“锡安”。 大概名从主人,理论上应该翻译成“锡安”。 但是,我国在悠久的翻译史上,有沿袭习性译名的大致内容。 很多外来名词,译名读音和原语读音差别很大,但其译名已经成为习性译名,被后世继承。 “锡安”就是一个例子 nba新科冠军zion在我国被命名为喜欢旧时代的《诗经》《楚辞》,喜欢中古以来的唐诗宋词,在西方人中经常使用圣经。 圣经的人名和物名进入英语等西语,影响着西方人的名字。 zion是宗教色彩很浓的名字 他的母亲是媒体,zion是耶路撒冷老城南部东边的小山锡安山(希伯来语: har tsiyyon; 英语: mount zion ) zion是圣经的重要名词,旧约中关于zion的经文共有一百多节 圣经人名和地名的汉译大致具有特殊性,它们不是通常的文学作品和故事的人名地名,而是有朗读性和永恒性,其翻译方法也是统一的。 在我国被最广泛采用和引用的圣经汉译本和合本中,哪个教会内已经惯用的名词通常是统一的是不变的。 zion翻译为“锡安”,是固定翻译。 锡安山锡安(古希伯来语: yōn; 现代希伯来语: tsiyyon )本来是“光明”“显耀”“干焦之地”。 这座山上建有大卫的王官和圣殿,是犹太宗教、民族和文化的中心,被认为是圣山和耶路撒冷的象征。 近代以来,“锡安”这个名词也被广泛使用,西耶路撒冷的广场被称为锡安广场(希伯来语: kikar tziyon )。 锡安主义(希伯来语: tsiyonut )的直译是“锡安主义”。 1917年《贝尔福特宣言》的小提琴家联合体出现了英语词根zion。 《贝尔福特宣言》中英语zion的读音离“锡安”有点远。 这是因为“锡安”是同源词sion的音译。 圣经最初是用古希腊语、古希腊语写的 zion源语是古希伯来语y-Zen,用多种语言过帐成tsiyyon、zion、sion、、sayon、syon、、tzion、、tsion等不同形式。 其中的zion,sion是英语的写法。 sion[saɪən]的I在元音音位变化前为[i],单词易读[sn],由英语传教士翻译为“锡安”。 zion和sion是同一个词,所以zion当然也可以翻译成“锡安”。 从中古英语到现代英语的元音在天主教思高本圣经中有很大的演变,这个名词是另一种译法,翻译为“熙雍”。 天主教思高本的人名地名和基督教(新教)的日译圣经,译名和译音大不相同。 理由是和本经被翻译了很多次。 因为思高是直接翻译的。 和合本首先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译成英语,然后从英语翻译成中文。 思高本圣经如果不这样,就会直接从原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译成中文。 古希伯来语yōn直译的话是“熙雍”。 1919年初版《官话和合译》《保罗》《约翰》与zion译名的《锡安》相比,保罗译名的《保罗》更为复杂。 这是根据最初的起源名词音译的 熟悉nba的网友会注意到名为保罗的选手非常多,如保罗乔治( paul george )、保罗·米尔萨普( paul millsap )、明星控制后卫克里斯保罗( chris paul )。 保罗的英语发音是[p‘ɔ:l],应该翻译成“泡沫尔”,但怎么变成“保罗”? 因为它是根据起源语拉丁语的paulus (古希腊语: paulos )翻译的。 天主教新教人名译名对照表paulus在拉丁语中意味着“小谦虚”,是古罗马时代出现的姓。 这个体名的广泛采用也受到了圣经的影响 保罗是圣经早期教会的主要领导人之一,大约一半的新约圣经是他写的。 根据新约圣经,他的真名是扫罗(古希伯来语: saulus,英语: saul,原义是要求,祈祷),《使徒行传13:9》改名保罗。 保罗被认为是庄严稳重的人,受到尊敬。 因为这个名字在西方社会很流行。 保罗( Paulos )在中国被天主教和基督教分别翻译为“保禄”和“保罗”,其共同点是忽视了最后的“s”。 不翻译“s”是为了避免禁忌。 另一个理由是,中国人的人名通常是单名或双名,三字名太多太杂了,这是保罗翻译成“保罗”的起源。 在圣经传递过程中,欧洲的各种语言相互影响和吸收,出现了很多变化。 保罗有几个过帐:保罗(英语)、保罗(法语)、保罗(西班牙语)、保罗(意大利语)、保罗(葡萄牙语)和保罗(葡萄牙语)。 来源于英语版圣经的和合本圣经在音译时,为了照顾译名统一的大致情况,还是根据paulus进行译名,把paul翻译成了“paul”。 香港圣保罗书院的校徽,说到保罗译名“保罗”,可以看到一些点源语的影子。 英美另一个常用名john的译名“约翰”更头疼 nba有很多名为john的选手。 例如,约翰·沃尔,约翰·斯托克顿( john stockton )。 埃尔文·约翰逊的姓也和约翰有关,约翰逊的意思是“约翰的儿子”。 “约翰”其实不是英语john[dʒɒn]的音译,而是古希伯来语yoħanna的音译。 yoħanna是常见的希伯来语名字,意思是“耶和华是仁慈的”。 新约里有两个有名的约翰。 分别是使徒约翰(英语: john the apostle )和浸礼(英语: john the baptist )。 受他们的影响,“约翰”之一在西方很受欢迎,也传到了欧美各地。 yoħanna首先进化成拉丁语johannēs和ioannes。 成为英语john (约翰)、德语johann (约翰)、法语jean (约翰)、西班牙语juan (粉丝)和俄语ivan (伊万)。 yoħanna的一些变体“john”是最早统一翻译的圣经人名之一。 在天主教中,john早就明确表示“若望”。 清世祖帝师,《时宪历》的设计师汤若望(德语: johann adam schall von bell )来到中国后,根据johann adam的发音和当时的译法,把汉名定为“汤若望”。 后来的天主教译者也沿袭了这个译名,名为ioannes的历代教皇也将其翻译为“若望X世”,并翻译为假想一世(拉丁语: sanctus ioannes pp.i )、若望二世(拉丁语: IOAN NES PI )。 汤若望新教传教士也试图统一圣经人名地名的汉译,john的译名“约翰”早就清楚了。 美国人丁其良( william alexander parsons martin )是最早将英语版圣经翻译成中文官话和方言的人之一。 他在翻译宁波语《约翰福音》时,没有把john直接翻译成接近原文读音的宁波语拼音dj ông。 把约翰翻译成韩语“约翰”,根据“约翰”宁波语的读音转换成iah‘en。 宁波语罗马字版《约翰福音》paul(paulus )和JoHN ( YANA )也完全不服从起源语的汉译,是因为这两个男性名衍生了很多女性名。 保罗的女性形式有保罗( paula )、保罗( pauline )、保罗( paulina )、保罗( paulette )等。 yoanna的女性形式有jane (简)、joanna (乔安娜)、jan (简)、janey (珍妮)、janie (珍妮)、Ivanka ( IVANKA )等。 如果女性名字还用起源语翻译,这些派生语是根据词汇本身的读音音译的,所以不合适。 像名从主人的音译“锡安”、“保罗”、“约翰”这样的中文译名有不能从译名中取回英语真名的显着缺点。 其他与圣经相关的地名并不像这些话一样拘泥于天主教和新教的中文圣经翻译名称。 直接根据词汇本身的读音进行音译 james就是一个很好的例子 james也是nba的大家庭,联盟的第一人勒布朗詹姆斯( lebron ; james ),火箭当家球星詹姆斯·哈登( james ; 哈登) 这两个“詹姆斯”如果遵循和合本的翻译,就应该翻译成“雅各”。 james是古希腊语yaakov (古希腊语: jakobos; 拉丁语: iacobus )的意思是“拉”。 新约圣经有三个james。 西庇太的儿子雅各(英语: james son of zebedee,james the elder ),耶稣的十二个门徒之一,使徒约翰的哥哥。 阿尔法的儿子雅各( james son of alphaeus )也是十二个门徒之一,通常被称为雅各。 耶稣的兄弟正义者雅各(英语: saint james the just )又称耶路撒冷的雅各(英语: james of jerusalem ),主兄弟雅各(英语: james adelphotheos,james )。 yaakov传入欧洲后,仅英语就有十几个变体,常见的有james (詹姆斯)、jacob (雅各布)、jack (杰克)、jim (吉姆)、jimmy (杰米)。 yaakov的其他语言变体也被翻译为“哈梅斯·罗德里格斯”,遵循着哥伦比亚球星james rodríguez西班牙语读音[xamezroies]等大部分著名的从主人。 天主教、新约圣经的书名对照表除了james之外,还采取了勇士安德鲁·博格、森林狼安德鲁·维金斯( andrew wiggins )等直接音译的做法。 安德烈乌来自耶稣的第一个门徒安德烈(古希腊:安德烈亚斯)。 使徒安德烈(英语: andrew the apostle )在基督教中地位很高,也被称为“圣安德烈”(英语: saint andrew )。 天主教一般被翻译为“安德烈”或“安德烈”,新教被翻译为“安德烈”。 英语单词andrew在中文环境中,除了香港的圣安德烈堂(英语: st andrew's church )这样与基督教直接相关的名词外,现在还被直接音译为“安德鲁”。 香港圣安德烈教会篮球之神迈克尔乔丹( michael ; jordan )的名字其实也来源于旧约圣经,是天使长圣米迦勒(古希伯来语: michael )的名字,意思是“像上帝的人”。 由以上可知,“保罗”、“约翰”等少数译名除了使用汉传圣经译名外,与圣经相关的人名大部分都是根据“名从主人”的译法,即当事人的母语读音音译的。 其实,除了上述锡安国家公园,伊利诺伊州莱克县锡安市( zion city )也是根据zion的英语读音直接音译的。 因此,笔者建议选手的zion译名比起“锡安”,把名字从主人变成“锡安”。 结果,nba球场和nba现场发布平台都不是宗教活动的场所,不需要与宗教书籍和合本的译名一致。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

来源:印度时报中文版

标题:热门:NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/24641.html